A ti... (4/..) - Kodo Sawaki
Una colección de 34 vigorizantes aforismos zen de Kōdō Sawaki
4
A ti, que te pones a rumiar sobre la vida.
¡Qué vergüenza
nacer en forma humana y pasar toda la vida preocupándote! El punto al que
tienes que llegar es ese donde puedas ser feliz de haber nacido en forma
humana.
Nacimiento, vejez, enfermedad y
muerte; Estos son hechos sobre los que no se puede bromear.
La realidad: tener acceso a ella
debería ser nuestro objetivo. No te dejes engañar por las categorías.
Es extraño que no haya nadie que
considere su vida en serio. Desde tiempos inmemoriales arrrastramos algo crudo, y
nos consolamos diciéndonos que a todos nos pasa lo mismo. Esto es lo que llamo
imbecilidad de grupo: pensar que sólo se trata de ser como los demás. Satori
significa crearte tu propia vida. En otras palabras, despertar de la
imbecilidad del grupo.
Hay un lugar en Manchuria donde los carros son tirados por perros enormes. El guía sostiene un palo en cuyo extremo se suspende un trozo de carne frente al hocico del perro, que corre como loco para intentar atraparlo. Por supuesto que nunca sucede. Su carne se le arroja cuando el carro ha llegado a su destino, y él se la traga de un solo bocado.
Es exactamente el mismo proceso
con las personas y su nómina. Hasta fin de mes corren tras el salario que les
espera. Una vez que ha llegado el día de pago, lo engullen, después de lo cual
comienzan a correr nuevamente hasta el próximo día de pago.
Nadie ve más allá de la punta de
su nariz. Todos creen que su vida tiene sentido, pero los hombres no son
diferentes de las golondrinas: los machos recolectan comida y las hembras
incuban los huevos.
Pocas personas siguen un proceso
claro. La mayoría se las arregla con algún recurso, como pomada para los dolores articulares.
La pregunta que surge es saber
por qué nos trituramos así el cerebro.
Si no tienes cuidado, pasarás
toda tu vida sin hacer otra cosa que esperar el día en que tus esperanzas de
persona ordinaria finalmente se hagan realidad.
Kodo Sawaki Roshi (1880-1965)
----------------------------------------
Traducido por: Ángel Hosshin Donoso